close

J9和D10都是東吳進修推廣部日文班,
J系列(三日經常班)修完十級約具備二級檢定考能力,
D系列(雙日經常班)修完十級約具備三級檢定考能力--招生簡章上說的。
J9十一個同學中有一半去報二級檢定班,四分之一去暑期遊學,J10流班。
其他選擇也都人數不足沒開成,最後我只好轉來D10。

昨天第一天上課,三十人的小教室幾乎全滿,
點名單上只有十八個學生,多的都是從其他班轉來的,
氣氛之熱鬧跟J9天差地別。
這班的年齡層落差也比較大,小的還在唸大學,大的已經頭髮花白,感覺很新鮮:P

會話課上老師給我們看一篇文章,標題「その日本語で大丈夫?」,
我覺得還滿好玩的,給大家看看XD



〈その日本語で大丈夫?〉 大野敏明

 


 友人と喫茶店に入った。コーヒーを二つ頼む。

 ウエートレスがメモをとりながら確認する。

 「コーヒーふたつで大丈夫ですか」
 「???」

 コーヒーふたつだと何か大丈夫ではないことがあるのだろうか。この店はコーヒー
をふたつ頼むと、とんでもないことが起きるというジンクスでもあるのだろうか。も
し、コーヒーふたつという注文が災いをもたらすとするならば、早めに教えてほしいー
そんな複雑の感情が一瞬に見上げてきた。

 「大丈夫」とは「立派な男性」という意味が転じて、現代では問題がないとか、心
配ないというような意味で使う。

 喫茶店なら、それはただ単に注文の確認をおおげさに「大丈夫」という言葉で表し
ただけだと、そう時間おかけずに推理できるが、自宅に電話がかかってきたときは、
かなりあわてた。

 その見知らぬ電話の主はこう言ったのだ。

 「大野さんのお宅で大丈夫ですが」

 このマンションは耐震強度偽装だったのだろうか、いや何かとんでもない霊に呪わ
れていろのだろうか、ひょっとして、何かの事情で、もう他人の名義になってしまっ
ていろのだろうか。コーヒーと違って、ことは重大である。

 一体、自分の家にいて、赤の他人から、自宅を「大丈夫か」と聞かれるぐらい、奇
妙なことはない。

 この「何々で大丈夫ですか」という言い方は、ここ数年に爆発的に流行している若
者ことばの一つである。意味は「何々でいいですか」「何々で間違い」ありませんか」
といった軽い確認の言葉である。したがって、ウイートレスはコーヒーの注文を確認
し、電話の主は私の自宅であることを確かめに過ぎない。

 最近の奇妙な日本語の中には、「千円からお預かりします」とか「ラーメンになり
ます」などといった言い回しが指摘される。テーブルに置いたカレーライスに布をか
けて、おまじないを唱えると、「ラーメンになります」というなら分かるが、ラーメ
ンを持って来て、「ラーメンになります」と言われても、「最初からラーメンじゃな
いか」と嫌味のひとつもいいたくなる。千円をお預かりしたのなら、後で返してほし
い。

 言葉は生き物であるから、変遷を重ねることに文句はないが、こうした遣い方は、
文法的にも意味的にも間違っている。自分の国の言葉を大切にしないと、よその国の
言葉をいくら学んでも、きちんと話せるようにはならない。

 「あなたの日本語で、大丈夫ですか」



譯:(有錯請高手指正^^b)

〈那種日語沒問題嗎?〉 大野敏明


  有一次我跟朋友去咖啡店,我們點了兩杯咖啡,女服務生邊記邊跟我們確認。

  「兩杯咖啡沒問題嗎?」
  「???」

  兩杯咖啡有什麼問題不問題的嗎?在這家店點兩杯咖啡會發生什麼不得了的厄運嗎?
如果點兩杯咖啡會有災禍的話,希望你早點告訴我--一瞬間我心裡浮起這種複雜的情
感。

  「大丈夫」的意思本來是「出眾的男性」,現代則轉變成沒問題、不用擔心這類的
用法。

  在咖啡店裡,那只不過是很誇張地用「大丈夫」的講法來確認客人點的東西,我不
用花什麼時間就推想到了;但是在電話打來我家的時候,我可就相當驚慌了。

  電話那頭的陌生人這麼說:「大野先生家沒問題嗎?」

  我家這棟公寓發生耐震強度虛報的問題嗎?不,被什麼出乎意料的惡靈詛咒了嗎?
還是在萬分之一的可能性下發生什麼事情,導致我家已經變成他人名下了嗎?這可是跟
咖啡不一樣的嚴重大事。

  沒有什麼比待在自己家裡,竟然被完全不相干的人問到自己家「沒問題嗎」還要奇
怪的事了。

  這種「什麼什麼沒問題嗎」的說法,是這幾年才爆發流行的年輕人用法之一,意思
是「什麼什麼可以嗎」或「什麼什麼沒有錯嗎」的輕微確認講法。因此,女服務生只不
過是要確認我點的咖啡,打電話來的人也只不過是要確定這是我家而已。

  最近的奇怪日語中,「幫您保管一千塊」(註1)、「變成拉麵了」(註2)等等
的講法也有人指出問題。把放在餐桌上的咖哩飯用布蓋起來,吟唱魔法後說「變成拉麵
了」,這樣我可以理解;但是端著拉麵走過來跟我說「變成拉麵了」,就令我忍不住想
挖苦一句:「不是本來就是拉麵嗎?」而如果說幫我保管一千塊的話,等一下可以還給
我嗎?

  語言是有生命的,會不斷變遷,這沒有話講;但是這樣的用法既不合文法,語意也
錯了。自己國家的語言不重視,別國的語言再怎麼學也不會說得好。

  「你的日語沒問題嗎?」



註1:「收您一千元」的意思。
註2:「您點的拉麵來了」的意思。




這篇是老師印下來的,今年五月七號的文章,應該是報紙社論。
換作台灣就會出現火星文了,比日本更慘?XD 
又,會話老師高橋先生當年是三島由紀夫的學生耶!

arrow
arrow
    全站熱搜

    parara 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()